前面有人提问了 suppose 的一个使用方法。我在词典上查看 suppose 的使用方法时又碰到了新的问题。
be supposed to 有两种可能的使用方法:一种是 suppose 的被动式,一种是半情态动词 be supposed to。在实质应用中怎么样分辨呢?譬如下面这句:
This is supposed to be the best Mexican restaurant in town.
翻译1、这应该是城里最好的墨西哥饭店了。
翻译2、这被觉得是城里最好的墨西哥饭店。
翻译1、这应该是城里最好的墨西哥饭店了。(正)
翻译2、这被觉得是城里最好的墨西哥饭店。(正)
我感觉第二句的译文和原文意思吻合,无疑是正确的。但第一句汉译的只有在肯定的场所用才能被觉得是正确的。理由如下:
think,believe, suppose know等表示看法或认知的动词后接宾语从句时,主句的主语是泛指的大家的时候,可以改为被动语态,从句的主语作主语,从句的的谓语改为不定式作主语补足语或者觉得是和被动语态构成复合谓语。以believe为例。
People believe that football originated in China.
Football is believed to have originated in China.
但假如主动语态句子的主语为某个人时,则不可以改为类似的被动句。比如:
I believe that this is the best restaurant in Beijing.
This is believed to be the best restaurant in Beijing.
这两个句子的意思并不对等。
因此,This is supposed to be the best restaurant in Mexico.
这个句子只有在下面的语境中才能翻译成第一种句子:
你旅游到了墨西哥,想品尝墨西哥美味,打听那个饭店最好。多数人向你推荐甲餐厅。于是你打车来到餐厅前,看着餐厅的招牌,说了这句话。这应该就是墨西哥最好的餐厅了(大家都这么觉得)。当你说应该的时候,is supposed to be已经隐含了大家都这么觉得。因此这句话和“大家觉得这是最好的餐厅”与“这个餐厅被觉得是最好的”其实是一个意思的不同说法而已。
目前换一个语境。你在墨西哥多个地方旅游,品尝了不同餐厅的菜肴,最后的这一家你吃完后感觉味道最好,环境也很好,于是你说:这应该是墨西哥最好的餐厅。这句话等于:我觉得这个餐厅是最好的。这句话是不可以用This is supposed to be the best restaurant in mexico. 但可以用This should be the best restaurant in Mexico.情态动词should表示说话人的推断。和大家的怎么看无关。
因为汉语“这应该是墨西哥最好的餐厅”可以用于二种不一样的语境,而supposed to be只可以用于第一种语境, 所以,只有第一种 翻译的意义实质等于第二种翻译的意思的时候,汉译才是正确的。不然就是不对的翻译。
结论:第二种翻译是正确的。第一种翻译在特定的语境中(即等于第二种翻译的意义时)才被觉得是正确的。它大概是一种引起误解的翻译,最好防止。